Задушаващият сън на войната
Предизвикателството да преведеш газовото стихотворение на Уилфрен Оуен.
Стихотворението "Dulce et Decorum Est" на Уилфред Оуен е написано в Крейглокхарт през първата половина на октомври 1917 г., а после е редактирано между януари и март 1918 г. Най-ранният оцелял ръкопис е с дата 8 октомври 1917 г. и е адресиран до майката на Оуен, Сюзън Оуен, с послание:
Ето едно газово стихотворение, написано вчера (което не е тайно, но не е в окончателния си вид).
“Dolce et decorum est pro patria mori” (прев. "Сладко и достойно е да умреш за родината си.") е латинска фраза на римския поет Хораций. Преди 1920 г. фразата често е изписвана върху паметници на загиналите във войната.
Преди година направих първи опит да преведа това газово стихотворение. Вече е в окончателния си вид.
Dulce et decorum est
Уилфред Оуен
Като стари просяци сгърчени под сакове,
Коленичехме, кашляхме, клехме през калта,
На призрачните факли обърнахме плещи
И се замъкнахме към отдиха в далечината
Мъжете маршируваха насън. Загубили ботуши,
Куцаха, окървавени. Осакатели всички, слепи;
Пияни от умора; оглушали дори за свистенето
На газовите снаряди, които падаха тихо отзад.
Газ! ГАЗ! Бързо, момчета! – Екстаз от търсене
Нахлузване на каски в последния момент.
Но някой все още викаше и се препъваше
И се гърчеше като човек в огън или вар. –
През мъгливи стъкла и гъста зелена светлина,
Като под зелено море, гледах как се дави.
Във всички сънища пред безпомощния ми поглед,
Той се втурва към мен, потъва, задушава се, удавя се.
Ако в задушаващ сън и ти вървеше
Зад вагона, в който го натоварихме,
И гледаше белите очи как въртят се в лицето,
Висящото лице, дяволско, от грях разядено;
Ако можеше да чуеш как при всеки тласък кръвта
Се надигаше от проядените дробове,
Противна като рак, горчива като върната
От гнусни, неизлечими рани по невинния език, -
Приятелю, не би говорил тъй възторжено
На деца, разпалени от безнадеждна слава,
Старата лъжа: Dulce et decorum est
Pro patria mori.