„Екс-САЩ“ от Рийд Кинг

Владимир Полеганов получи годишната награда за превод на съвременен англоезичен роман КРЪСТАН ДЯНКОВ.

Годишната награда за превод на съвременен англоезичен роман КРЪСТАН ДЯНКОВ за 2022 г. се връчи на ВЛАДИМИР ПОЛЕГАНОВ за превода на романа ЕКС-САЩ от Рийд Кинг. Рецензията на Камелия Янева бе прочетена преди връчването на наградата. 

 



Камелия Янева

„Екс-САЩ“ е дебютният роман на автор, който пише под псевдонима Рийд Кинг. В САЩ книгата излиза през 2019 г., а преводачът, който се захваща с това сериозно предизвикателство, е Владимир Полеганов. Изпълнен с хумор и сатира, обрати и цветущ език, романът разказва за не толкова далечната 2085 г. и за момче на име Тръки Уолъс. По стечение на обстоятелствата той се превръща от поредния работник в поточната линия в човек, нагърбен с мисия да спаси един разпадащ се свят. Показателно за това колко необуздана и многопластова е историята е фактът, че тримата спътници на Тръки са андроид в търсене на себе си, бивш пленник, когото по ред причини наричат сламен човек, и най-накрая, един начетен и говорещ генномодифициран козел, който е ключът към успеха на цялото начинание. Тази препратка към „Магьосникът от Оз“ е една от многото изненади в романа, а в своята цялост, те изправят преводача пред едно комплексно предизвикателство и изискват от него особена чувствителност към детайла, както и проява на по-разчупен и творчески подход към превода.

Един от най-ясно разграничимите аспекти на романа е свръхтехнологичната действителност и разбира се, съпътстващия я технологизиран език. Той заема ключова роля в изграждането на този научно-фантастичен и дистопичен свят, затова и изисква специално внимание от страна на преводача. Решенията на Владимир Полеганов да транскрибира (напр. визьори, фийдове, ъпгрейдване) или да преведе (напр. говорители, приложение за далечно виждане, камери за следене) сполучливо поддържат крехкия баланс между познатото и непознатото, което е от изключително значение за рецепцията на романа.

Към езиковите и стилистичните особености на текста спадат и разговорният и доста често вулгарен език на героите. Речевата характеристика на част от тях – начело с главния герой – е особено цветуща, затова и проблемите при превода изискват повече творчество и усет за естествената реч. Тръки например вплита какви ли не битови и сексуални теми в речта си, които освен за цялостната картина, допринасят и за хумористичния ефект на части от романа. Владимир Полеганов се е справил особено успешно с тези проблеми, като е обърнал внимание не само на характерните особености на отделните герои, но и на това речта им да върви гладко и убедително.

В своята цялост, светът на „Екс-САЩ“ е свят на крайностите – на чуждото и познатото, на истинското и произведеното, на парите, властта и живота. Тази крайност и това разнообразие насищат текста с особености от всякакво естество – от технологизиран език и вулгарна реч до корпорации, продукти и наркотици, чиито имена допълнително усложняват задачата на преводача. Владимир Полеганов е срещнал и превъзмогнал тези проблеми, като внимателно е съчетал познатото с новото и стряскащото. Той успява да пресъздаде неоновия и разпадащ се капиталистически свят на Рийд Кинг и така предоставя на българския читател един завладяващ превод.

бюлетин

още смарт